原標(biāo)題:那些年在東莞廣告公司聽(tīng)過(guò)的蠢爆了的英文名
核心提示: 在東莞廣告公司,特別是洋氣的4A,入鄉(xiāng)隨俗,總要取個(gè)英文名吧。然而一不小心啊,就可能取了個(gè)自以為酷炫,但其實(shí)自帶槽點(diǎn)的名字。在廣告公司,特別是洋氣的4A,入鄉(xiāng)隨俗,總要取個(gè)英文名吧。然而一不小心啊,就可能取了個(gè)自以為酷炫,但其實(shí)自帶槽點(diǎn)的名字。
小編一朋友剛進(jìn)上海一家本土公司時(shí),HR問(wèn)他要英文名,鑒于對(duì)方是個(gè)美女,而他是個(gè)剛進(jìn)城的英語(yǔ)在四級(jí)左右徘徊并沒(méi)有英文名的土鱉,于是靈光一現(xiàn),急中生智,在Abandon之外找到了一個(gè)單詞:
“叫我Feller(男朋友)吧!”
他只是想跟HR開(kāi)個(gè)玩笑,于是HR可能也是基于這樣的心理,回敬了一個(gè)玩笑,給他公司郵箱、通訊錄等等注冊(cè)了“Faller.Zhang”這個(gè)名號(hào)。
于是,我們都喊他法老章。燒燒燒,簡(jiǎn)直蠢爆了!
但沒(méi)有最蠢,只有更蠢。你們來(lái)感受一下。
1、天氣組:天氣預(yù)報(bào)人形立牌
Thunder、Sunny、Rainy、Snow、Rainbow、Foggy……
這些名字基本上屬于AE,所以大多是女生或是偽直男,像Thunder……
如果公司只有一個(gè)Sunny倒也正常,萬(wàn)一又來(lái)了Rainy,那就比較搞笑了,再湊幾個(gè)Windy、Snow,念起來(lái)跟天氣預(yù)報(bào)似的,非常順口。
2、水果組:人事組的傻白甜
Apple、Melon、Cherry、Orange、Banana……
多見(jiàn)于人事、行政的傻白甜,她們覺(jué)得這樣顯得自己更可愛(ài)、更可口?
但你想,如果一個(gè)外國(guó)人叫西瓜·格蕾絲,菠蘿·富蘭克林,挺逗?。慷?,姐啊,Cherry除了表示“櫻桃”外,還有“處女膜”的意思。知道這個(gè)真相的你,還能蛋定嗎?
3、大牌組:公關(guān)部的傲嬌小公舉
Chanel、Gucci、Tiffany、Armani、Sony、Olivia、Coco……
假使有一天,一位叫Chanel的小公舉恰巧服務(wù)了Chanel,品牌方怕是一個(gè)大寫的尷尬吧?!你這也太業(yè)界良心了有木有?!
敢不敢取名叫LV啊,在你面前,叫Tiffany的都是浮云吶。
4、甜組:媒介部的小甜心
Sugar、Sweet、Candy、Cream、Lolly……
你怎么不取名叫Sweetheart 或者 Honey啊!簡(jiǎn)直欺人太甚,過(guò)分!
或許用這樣的名字更好跟別人打交道。畢竟在國(guó)外,這類名字通常被認(rèn)為是“脫衣舞女的名字”,帶有情色意味。很適合“深交”哦~
5、明星組:文策部的偶像情結(jié)
Kobe、Angela、Ronaldo、Tracy、Family Deng……
多是男生,取個(gè)偶像的名字可以理解。但是叫Kobe的,你覺(jué)得合適嗎?而且,你以為我會(huì)告訴你Tracy是個(gè)女名?
那要是喜歡黃曉明的,叫 Not at all Huang?
喜歡馬云的,叫 Father Ma?
喜歡鄧超的,叫 Family Deng?
你怎么不叫 Ogilvy,不叫 Neil ? 多酷炫?。?br />
6、個(gè)性組:創(chuàng)意部的特立獨(dú)行
Santa、Dragon、Sabina、Dick、Hooker、Sorry、Boring……
創(chuàng)意部一副勞資與眾不同的樣子,自然會(huì)想法設(shè)法取一些一般人想不到或者不敢用的名字,就好比Santa(圣誕老人),Dick(狗蛋),果然是創(chuàng)意人員,簡(jiǎn)直無(wú)法直視。
而且,跟這些叫 Sorry、Boring 的一起工作也很尷尬,寫郵件時(shí)怎么寫?Dear Sorry? Dear Boring? 開(kāi)會(huì)時(shí)怎么稱呼? Sorry,你來(lái)說(shuō)一下?
7、 常見(jiàn)組:廣泛分布于各部門
Summer、Cici、Mary、Tim、Mark、Alex、Vivian、Daisy、Helen、Jim、Peter、Nancy、Jenny……
抱歉,我實(shí)在列舉不過(guò)來(lái)了。每個(gè)廣告公司必有這些人,不服你來(lái)打我。
這些人的標(biāo)配是,low+自我感覺(jué)良好,認(rèn)為自己走到哪都自帶紅地毯,鮮花鋪道。
打個(gè)不恰當(dāng)?shù)谋扔?,這些名字估計(jì)相當(dāng)于我們的“鐵柱”、“翠花”、“富貴”……
自以為取了個(gè)很British的名字,卻經(jīng)常鬧誤會(huì)。比如,在腐國(guó),Vivian這個(gè)名字是非常常見(jiàn)的六七十歲老太太才有的名字,一些老爺爺也在用。
你一磚頭扔進(jìn)廣告公司,砸死的十個(gè)人中就包括3個(gè)Daisy、2個(gè)Summer、4個(gè)Peter,還有一個(gè)老爺爺 Vivian。