原標題:南京同傳翻譯公司商務畫冊、企業(yè)畫冊英語翻譯的經(jīng)驗
南京同傳翻譯公司是以工程技術翻譯為主營業(yè)務的南京翻譯公司,尤其擅長為國家大中型引進工程項目提供技術資料的中外文互譯、現(xiàn)場口譯,在多年的翻譯實踐中,南京同傳翻譯公司積累了豐富的商務畫冊、企業(yè)畫冊設計經(jīng)驗,對商務畫冊的翻譯具有深刻的理解,企業(yè)畫冊翻譯準確傳神,近期,公司整理了一些有關商務畫冊、企業(yè)畫冊的翻譯經(jīng)驗,具體介紹如下:
商務畫冊是企業(yè)為宣傳產(chǎn)品或服務而設計的包含畫面和文字信息的圖冊,內(nèi)容涵蓋企業(yè)名稱、LOGO、宣傳口號、簡介、產(chǎn)品、服務、負責人簡介、商務活動、文化、獲獎情況、發(fā)展歷程、規(guī)劃藍圖等。商務畫冊和 企業(yè)畫冊在內(nèi)涵和外延上并無實質(zhì)區(qū)別。一般情況是提供服務的企業(yè)慣于使用商務畫冊,如五星級酒店; 生產(chǎn)企業(yè)則慣于使用企業(yè)畫冊,如汽車制造企業(yè)。
商務畫冊的顯著特征是圖文并茂,除文字信息外,還附有相應的主題化圖片,提供大量的關聯(lián)性視覺信息。按照商務畫冊的文本類型和特征,一般應堅持“經(jīng)濟簡明、信息突出、圖文結合、形象塑造”的原則。舉例如下:
自強不息 天道酬勤 God helps those who help themselves.
厚積薄發(fā) 耀眼燦爛 Accumulated strength bursts into brilliance.
百花齊放 集團經(jīng)營 Conglomerate management sees diversified businesses.
五心服務 經(jīng)贏之道 Heart-and-soul services-oriented doctrine builds a successful enterprise.
內(nèi)修其身 厚德載物 Great corporate merits promise great social commitments.
桃之夭夭 碩果累累 Loads of achievements bloom with loads of honours.
名揚四海 八方到訪 Worldwide popularity attracts customers east and west.
飲水思源 大愛無疆 Once-given love now witnesses boundless-showing love.
鯤鵬展翅 一展鴻圖 Great corporate wings soar with great ambitions.
漢語商務畫冊喜用雋語或警句或名言等來增強畫冊氣勢。翻譯時不必拘泥于原有形態(tài)和意義,應剖析和突出雋語上下文本所隱含的主題關聯(lián)性最強的信息,明示其深義。
例如:天行健,君子以自強不息。
原譯: As heaven maintains vigour through movements,a gentle man should constantly strive for self-perfection. ”
本例的雋語置于企業(yè)領導人簡介前,意在高度概括企業(yè)領導人艱苦奮斗,發(fā)憤圖強的精 神,原譯拘泥于原文而顯得突??斩?。在該畫 冊語境中,“君子” 暗指企業(yè)家或創(chuàng)業(yè)者,故 在譯文中應予以關聯(lián)性映襯,譯為entrepreneur。
改譯: A celestial body gathers its momen- tum through its endless movement,while an entre- preneur strives forward through his untiring en- deavour.
博觀而約取,厚積而薄發(fā)。
原譯: Get something concisely from a broad reading and act with restraint on the base of a large accumulation.
畫冊下文描述新濠畔集團經(jīng)歷了20多年的艱苦創(chuàng)業(yè),已經(jīng)發(fā)展壯大成為具有一定市場 領導地位的大型企業(yè)?!安┯^”主要指對市場機會的關注,“約取” 指對機遇的把握;“厚 積”是對無數(shù)次市場商機把握的經(jīng)驗積累, “薄發(fā)” 則是在市場競爭環(huán)境下的出色表現(xiàn)。原譯機械地譯出雋語,未融入上下文語境,顯得較突兀。
改譯: Grasp the opportunity from hundreds of chances and perform excellently from thousands of practices.
商務畫冊使用雋語能增加畫冊的文采和儒雅之氣,但英譯時若不考慮商務語境,就會顯得刻板而突兀,譯者不應拘泥于原文形式,而應考慮如何與上下文內(nèi)容銜接和照應,使其融入商務語境而相得益彰。
中文商務畫冊喜用修辭,“漢語商務畫冊文字往往表現(xiàn)為訴諸國家利益;講究文采和口彩,大量使用修飾性和比喻性表達,語氣激昂高亢,注重造勢和渲染氣氛,以此激發(fā)受眾情感。”。有的修辭譯為英文恰到好處,有的則不符合英語修辭習慣或言過其實,甚至產(chǎn)生文化誤解,這種情況下就要淡化修辭技巧,使譯文風格偏于平實。如:今日的新濠畔,承載著新濠畔廣場、瑤臺、佳豪和萬豪四大著名專業(yè)市場,破風斬浪,勇往直前,構筑起一艘鞋材皮革行業(yè)的航空母艦!
原譯: Today,XinHaoPan,which consist of four specialized markets: XinHaoPan Square, Yaotai,Jia Hao and Wan Hao,is breaking the wind and waves,marching forward courageously and building a shoe leather industry aircraft carrier!
將公司喻為“構筑起一艘鞋材皮革行業(yè)的航空母艦”,雖頗有氣勢,但航空母艦屬于Jun事隱喻,直接譯出有可能使目的語讀者產(chǎn)生負面的文化聯(lián)想,可淡化為“a huge ocean carrier”( 遠洋巨輪) 。畫冊意欲表達的是集團帶領 其旗下各分公司克服困難,銳意進取,爭做行 業(yè)先鋒的決心和氣勢。
改譯: Today,XinHaoPan has grown into a conglomerate which acts as a huge wave-cutting ocean carrier in the industry of footwear and leather materials,bearing four well-known specialized markets: XinHaoPan Plaza,YaoTai,JiaHao and WanHao.
商業(yè)畫冊英譯的整體質(zhì)量從側面影響企業(yè)形象。優(yōu)質(zhì)的畫冊內(nèi)容輔以高質(zhì)量的譯文體現(xiàn)了企業(yè)尊重客戶、態(tài)度認真,無形中提高了企業(yè)形象。
據(jù)眾多客戶企業(yè)反饋,南京同傳翻譯公司的商務畫冊翻譯、企業(yè)畫冊翻譯極大地提升了企業(yè)形象,提升了企業(yè)對外宣傳的效果,畫冊翻譯找對南京同傳翻譯公司,省時、省心、省事!